El Comedy Club presenta a Bill Santiago, No Sleep ‘Till San Juan


Conocí a Bill Santiago como a muchos de los comediantes que he conocido –haciendo un search en el Internet con los keywords: “stand-up comedy“, “comedian“. Eran los días de My Space así que le escribí directamente y varios años después del email compartimos el stage en un show en el Nuyorican Poets Cafe en New York City donde él fue headliner de la noche.

Su comedia es smart, llena de observaciones sociales, sátira política, deals with latino identity, lo bicultural y el Spanglish entre otros temas. Han pasado varios años desde aquel show y varios intentos por coordinar una visita suya a la Isla para hacer algunos shows sin lograr coincidir hasta ahora cuando estamos a pocos días de No Sleep ‘Till San Juan, un mini stand-up comedy tour que nos llevará por Mayagüez, Ponce y San Juan. En medio de los preparativos nos sentamos cada cual detrás de su computadora y hablamos un poco [en Spanglish -Ed].

PRI: Bill, you were born in New York to Puerto Rican parents, you worked here for a while as a journalist for The San Juan Star in the past century, your comedy is in English and you wrote a book about your Spanglish, so parece que vamos a estar haciendo a lot of code switching en estos días. Should we do this interview in English or Spanish

Bill Santiago: Así es, let’s go con el proverbial switcheo de codes. I’m a fan. So whatever works. Pero let’s make it quick porque I haven’t had my desayuno yet y tengo hungry.

PRI: Antes de comediante eras periodista y escribiste para periódicos como New York Times, Washington Post, Los Angeles Times y Miami Herald. ¿Qué te hizo cambiar del periodismo a la comedia? ¿Cómo comparas escribir material para stand-up versus escribir para un periódico? ¿Y cómo compara el sueldo?

Bill: Aplauso, aplauso. No one applauds your article in the newspaper. Puede que tu reportaje le guste a la gente, que tenga cierto impacto con los lectores, pero una vez que uno prueba the thrill de hacer a la gente reirse con tus observaciones, pensamientos, en vivo, sin que te estén censurando, no hay comparación, you know? It’s soooo pure. You, microphone, audience. You say something and they laugh. Or the don’t. It’s very immediate, very honest. Pero el escribir todavía me apasiona. Whether it’s journalism, blogs, books, scripts. And por supuesto todo lo que presento como standup es el fruto de muchas horas escribiendo y revisando.

PRI: Hablando de escribir… Tienes un libro titulado Pardon My Spanglish Porque Because, donde hablas sobre el Spanglsih y cuan deep it goes in you and mucha de la gente que te rodea. En tu stand-up también hay mucho sobre el Spanglish so I wonder –¿qué vino primero el libro o el stand-up?

Bill: El standup fue lo primero. Noté en mis presentaciones que cuando utilizaba el Spanglish en los chistes, people got it. Obviamente los Latinos in the states lo reconocen como algo propio. But maybe they never thought about it very deeply. And when I use the jokes to explain the intricacies involved en esa mezcla lingüística, they go, oh yeah, yeah, yeah, I never thought of it that way.

It is special! It is something to claim proudly! It is the way que todos los idiomas se han creado y la manera en cual siempre se han evolucionado. It’s nothing new. But Spanglish is a special case because it’s so widespread and so powerful because of the numbers of Latinos flooding into the United States and the fast-tracking of the process via today’s tech. It’s pretty amazing stuff.

So, anyway, back to la pregunta… Because people responded, I did more of it on stage. Spanglish is inherently funny. Why? ¡Porque because! One of the main engines of humor is surprise, ¿verdad? The unexpected twist. And Spanglish already has that surprise naturally built in. You never know cuando exactly de repente there’s going to be a switch entre los idiomas. And you can tweak that to intensify the humor, while couching the phrases so that even if someone’s not really fluent in one of the languages, there’s enough there of what they do understand that they are going to get the joke anyway.

And then there are just some touchstone words and phrases, like “chancla” and “la última Coca-Cola del desierto” and “cójelo con take it easy,” that have a specific cultural reference and humor in and of themselves, that as a comedian I can leverage. Now I put some of that into my Comedy Central Special, based on a one-man show I did called Spanglish 101. After the special, some book people contacted me and said, “Oye, te gustaría escribir un book?” Y yo les dije que yes, absolutely. And I had a lot of Spanglish left over that didn’t get into the special, that I then put into the book.

It’s a humor book that I took very seriously. Did my research and people contact me from around the world now (en serio) telling me they loved the book. Germany, China, France, Poland, Spain (yes there are even fans of Spanglish is Spain, even though it’s officially banned and you can get put to death for engaging in it there – FYI). And the book today is used in universities, too. Who knew that could ever happen? But I tried to illustrate the Spanglish that I knew personally and heard spoken all growing up in New York. It’s more that just a few words of slang. It’s a very complicated and sophisticated process that allows you to brincar back and forth entre los dos idiomas as if it were one language, in such a way that ni siquiera nos damos cuenta that we’re doing it.

All the books I’d read on the topic, were way too academic. Missed the point, the reality. They called it code-switching and left it at that. There were no real-world examples. And the books were usually written by people I felt really didn’t know what Spanglish was truly about. It was always the same tired, regurgitated examples that diminished the phenomenon I love and champion. And they always left the most important thing out. ¡Lo gracioso! Without the humor, Spanglish isn’t Spanglish. At least I always find it funny, and not in a disparaging way. I actually recorded tons of Spanglish conversations, with family and friends and strangers on the street, secretly just like the NSA (No Spanglish Alliance). And then I would transcribe the conversations and try to break down the rules of Spanglish and that all got into the book. Check it out. Buy a million copies. You can get it on Amazon for like dos centavitos and el shipping está incluído.

PRI: Tienes dos especiales de televisión, Comedy Central Presents: Bill Santiago y Showtime LOL Comedy; has participado en programas como Conan O’Brien, Chelsea Lately, Craig Ferguson, Good Morning America Now y CNN en Español; y por la razón que sea siempre hay diferencia entre lo que se presenta en televisión o radio y lo que se hace en el ambiente del comedy club. ¿A ti qué te gusta más, los comedy clubs, la televisión, la radio?

Bill: Live is the best. Pero nunca se puede saber de ante mano cuál presentación será mejor que otra. Depende de tantos factores. Ahora, every medium tiene sus retos. On a TV cable special se quiere tratar de dar un show como si fuera en un club o un teatro. Is not always possible crear ese mismo feeling. Si te toca hacer standup en un network show, tienes que dar una muestra muy cortita. Escoger los cuatro minutos que quieres presentar de un show live que dura una hora o más, te puede volver loco. Y también tiene que ser apropiado para el programa y además aprobado para presentarse en el programa que sea. Radio me gusta porque uno no se tiene que preocupar de las apariencias, de cómo se viste, etc. If I phone it in, hasta puedo hacerlo en mis calzoncillos. And I have.

PRI: Además de standup haces presentaciones del libro en universidades, filmaste un pilot de tu propio show recientemente, comentas en programas de radio y TV; aunque haces comedia en todos, cada proyecto tiene un medio diferente o está dirigido a un público distinto. How do you come up with material for all that?

Bill: I recycle a lot. Also, tengo diferentes intereses como persona. Y eso se refleja en la variedad de shows que hago. No siempre tiene que ver con el Spanglish o ser Latino, etc. Sometimes it’s just straight ahead standup without any reference to culture or Spanish or Spanglish or being Latino or Puerto Rican or anything. And I like being able to work in both modes. I’m working on another show now about science and religion and the overlap between the big bang and the Virgin Mary, for example. Should I have capitalized Big Bang, too? [Thanks, Bill! -Ed]

I come up with the material because I am always writing and talking and thinking and bullshiting. The problem is remembering the stuff. La gente siempre me pregunta cómo uno se puede memorizar tanto material. Y pienso yo que no es nada comparado con todo lo que se me olvida decir. I may do one show one night and a different one for a completely different audience the next and it requires a sometimes drastic switch in material and it can take some effort to reboot your brain with the right software for the night. Boy, wow, perdona, I am just making myself sound incredible, right? It’s amazing more people don’t know who I am. How can someone with so much going on be so globally desconocido?


PRI: Entre esos proyectos diferentes tienes The Funny of (Latin) Dance, un show que combina el standup comedy, con músicos en vivo y la participación del público que baila contigo diferentes ritmos de música latina. Recuerdo que después del show en el Nuyorican Poets Cafe nos fuimos con el grupo a un bar que estaba cerca y estabas metiéndole explosivo al baile… ¿Fue un momento de research o es el sabor del boricua danzante que vive dentro de ti? ¿Quién era bailarín en tu casa?

Bill: The Funny of (Latin) Dance, is one of my favorite shows. I wanted to focus on the variety of Latin dances as sort of the body language of Latinos, across all the different nationalities. And I thought, well, for this, I can’t just sit and write the jokes. They need to come out of the physicality, the dancing itself. Because that’s where I make all of my private observations about dancing and dancers, while I’m dancing. Dancing is ripe for humor, right, especially, I think, Latino/partner dancing. Because you are dancing intimately with another person, arm in arm, essentially engaging in a mating ritual. And it can be THE BEST thing in the world, the most exhilarating moment of your existence. But there is always great potential for ultimate humiliation, and you have to do it to music which always throws me off. So it’s ripe for humor.

And yes, I do the show with live musicians and they improvise with me as I ask people from the audience to come up on stage, dance with me, let me interview them about their dancing, give me a few pointers or visa versa. So every show is different because of the live interaction. I love the show. Did I say that? Creo que después de vivir en Puerto Rico, trabajando como periodista, cuando me regresé stateside, and I went to live en San Francisco, el baile se convirtió en mi manera de mantener vivo en mí toda la experiencia de vivir en la Isla. I missed it!

And así fue que conocí a mi novia and we have a little baby now and we all dance together all the time. I mean I have taken lessons in tango, and my girlfriend and baby mama is Mexican so I get into all the ranchera stuff, and I live practically in Washington Heights so I have to bachata or get deported. And I cover it all in the show. My parents met dancing during the heyday de salsa en Nueva York. Y mi abuelita también, she’s 95 and still dances.

PRI: Te presentas regularmente en comedy clubs de California, Texas, Chicago, New York y otras ciudades con grandes comunidades latinas donde por lo general la gente habla inglés en la calle y español en casa, entonces el Spanglish tastes like a home cooked meal o un carajo screamed in a fight. Aunque has vivido aquí esta será la primera vez que te presentas en la Isla… ¿Qué diferencia esperas en el público de Puerto Rico donde el inglés se usa más que en conversaciones en nombres de productos o en un fuck you al final de una discusión?

Bill: Espero que sea un tour muy exitoso. Tendré que hacer algunos ajustes sutiles, I’m sure, pero eso no es nada new. Plus, no soy el único comediante en el show. Somos tres. I’m working two other great comedians, Carlos Ambert and José Oyola. So there’s backup!

PRI: Hace unos días Seinfeld tuvo show en el Coliseo de Puerto Rico y varios años atrás se presentó Chris Rock, en pocos días tú estarás haciendo algo totalmente diferente y on a very smaller scale, No Sleep ‘Till San Juan un standup comedy tour que nos llevará por La Tertulia en Mayagüez, Bembelé en Ponce y el Nuyorican Cafe en Viejo San Juan… ¡Y el nombre del tour fue tu idea! ¿Qué esperas de esta aventura?

Bill: Espero sembrar la esperanza en el público de que un día yo regrese a la Isla, a presentarme en el Coliseo de Puerto Rico, y que Jerry Seinfeld y Chris Rock me acompañen en la tarima como mis opening acts, dos minutos cada uno antes de yo hacer mi show. Wow, ¡qué emoción! This whole interview has got me very excited about the tour. Excuse me, pero, I gotta go and memorize mis chistes.

PRI: No problemo bróder! Now go memorize your set y pónte pa’ tu número que la próxima semana no habrá mucho descanso entre Mayagüez, Ponce y San Juan.

Debo decir que I am very excited too con la visita de Bill y el tour que se avecina. Correr varios pueblos de la Isla con este comediante definitivamente será una mezcla chévere de trabajo, taller, turismo, español, inglés y comedia.


Para más información sobre Bill Santiago, visita los siguientes enlaces:

Website :: billsantiago.com

Youtube channel :: youtube.com/user/billsantiagolatino

Standup Comedy albums :: cdbaby.com/Artist/BillSantiago

Pardon My Spanglish Porque Because :: amazon.com/Pardon-My-Spanglish-Bill-Santiago/dp/1594742138


Standup comedian en Puerto Rico. Duermo de día; hablo de noche. CarlosAmbert.com